很多朋友对于北京的英文是Beijing还是Peking和为什么英文翻译不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
北京的英文是Beijing还是Peking
谢谢邀请。
我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?
理论上来讲,这两种都没有错。
过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。
但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。
新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。
但是也有一些叫法延续了下来,比如PekingOpera(我们的国粹京剧)、PekingUniversity(北京大学)以及RoastPekingduck(香喷喷的北京烤鸭)等等。
中国冷兵器已经有“枪”了,为什么gun还要翻译成枪
在历史上,枪,铳一直是并用的,但是个人的一个感觉是,铳是统称一切身管火器,包括现在的枪和炮的概念,例如碗口铳,手铳等。而枪因为与矛型武器的渊源,一直是手持兵器,例如突火枪,鸟枪,火绳枪等。还有一个名称是炮,都是极其沉重的大家伙,历史上基本没有听说过手持的炮(后世倒有盒子炮一说)。
至于有人说清朝因为禁止民间保留火器,导致铳字失传,恐怕是讹传。清朝还是有铳的称呼的。据《清史稿》记载,一个叫戴梓的人曾向康亲王献“连珠火铳”,同一个人还仿制了荷兰人的“蟠肠鸟枪”献给康熙,可见清朝铳枪也是并称的。(另:此人还发明了子母炮,看形制简直就是后膛装火炮的先驱)
至于后来为何选择枪而不是铳,恐怕还是因为枪炮铳三种称呼一直同时存在,铳包含了枪炮的概念,而枪炮概念之间基本没有重合。在需要将单兵武器与支援火力分开,做更专业化的命名时,用铳显然不合适。因此铳吃亏在笼统,而枪、炮胜在专业。
至于现代英语中的gun,反而更接近于铳的概念。因为英语里从.22口径的猎鼠枪到406mm的舰炮都可以叫做gun。
历史上gun一词来源于14世纪时部署在英国的温莎城堡上的巨型弩炮的名称LadyGunilda(根尼尔达夫人)。而Gunilda这个名字又来自古北欧语中一个女子姓氏Gunnhildr,由gunnr+hildr构成,而这两个词在北欧语中都是“战争”的意思。
由于温莎城堡上的这架巨型弩炮十分著名,因此其他各种能够发生弩箭、石块的类似武器都被称为gunne。可以注意到gunne的读音类似于cannon,后来各种手持枪械沿袭了gunne的叫法,只是进一步缩略为gun。而cannon则作为重型身管兵器的名称,现在翻译为加农炮。
为什么美国的省叫州,州和省有什么区别
谢邀。不是美国的省必须叫州,而是为了区别,中文翻译过来叫州。为什么中文翻译成州而不是省,这就要联邦制和单一制说起。
中文将联邦制国家中央政府下一级行政单位翻译成州,单一制翻译成省1.美国是联邦制国家,除了外交权、军事权、关税等权利及法律赋予联邦的权利,其他都由各州分享。像美国这样,地方政府享有自主权较多的国家,我们称为联邦制国家。如俄罗斯、德国、巴西等国家都是联邦制国家,他们的地方行政单位,中文翻译过来都是州。
美国国旗体现了联邦制特点,50个小星星代表50个州,13红白条代表13个创始州
2.法国是单一制国家,中央政府权力很大,地方政府要绝对服从中央政府,这样的体制,我们称为单一制国家。如巴基斯坦、土耳其、叙利亚、伊朗等都是单一制国家,他们的地方行政单位,中文翻译过来都叫省。
法国国旗体现了单一制的特点,没有强调地方,最初是白色代表王室、蓝红代表巴黎人民。推翻王室之后,三种颜色代表自由、博爱、平等三种精神
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!
声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://bk.77788889.com/14/139286.html